What\’S The Difference Between Dubbed And Subbed

What’s the Difference Between Dubbed and Subbed?

If you are an avid fan of anime or foreign movies, you may have come across the terms “dubbed” and “subbed” every so often. These two terms refer to the way a foreign language film or TV show is translated into another language. Dubbing is the process of replacing the original dialogue with a new voice-over, while subbing is the process of adding subtitles in the language of your choice. But what’s the difference between dubbed and subbed? Read on to find out.


Dubbing is a process where the original language of a film or TV show is completely replaced with another language. This is done by recording new dialogue and synchronizing it with the lip movements of the characters. Dubbing is often done to make foreign-language films more accessible to audiences that don’t speak the original language. It can also help to provide a more immersive experience for the viewer.

One of the main differences between dubbed and subbed versions is that dubbed versions completely replace the original dialogue, often with voice-over actors that sound completely different from the original performers. This can sometimes cause a disconnect with the story or characters. Additionally, dubbed versions may not provide an accurate representation of the original language and culture, as the nuances of the language may not easily translate to another language.

Notably, dubbing can completely change the mood of a movie or show. For instance, a dramatic scene can be rendered lighthearted, or vice versa, by adding different dialogue in the dubbed version.


Subbing is the process of adding subtitles in the preferred language of the viewer. These subtitles can be either in the form of closed captions or subtitles that can appear on-screen. Subtitling is often preferred over dubbing, as it allows viewers to hear the original language of the film, and can provide a more accurate representation of the original dialogue, tone and nuances of the language.

Unlike dubbing, subtitling does not change the original performances or the delivery of dialogue. It also allows viewers to appreciate the original performances of the actors, as their performances are not drowned out by new sounds. However, some people may find it distracting to read subtitles while watching and may miss important details that cannot be conveyed through just dialogue.

When it comes to picking between dubbed and subbed, it comes down to personal preference, accessibility, and appreciation for the original work. Dubbing provides convenience for viewers who don’t speak the original language, but some may not like the changes in character and tone that come with it. Meanwhile, subtitling can be distracting for those who aren’t used to reading subtitles, but it can provide a better appreciation of the original work and its nuances.

Both dubbing and subbing have their pros and cons, and the choice ultimately depends on the viewer’s preference. Regardless of your preference, it’s important to appreciate the art and culture of the original work, regardless of how you experience it.


In conclusion, both dubbed and subbed versions have their unique features, advantages, and drawbacks. Dubbing is perfect for viewers who prefer to watch a film with a language they understand well, while subtitling is ideal for viewers who want to see and understand the original performances and languages of the actors. It is important to note that the choice between dubbing or subtitling largely depends on individual preferences. It’s always best to try both and make an informed decision based on your experience.